用語集にひと工夫
用語集。
翻訳の仕事をするにあたって用語集の作成・活用は欠かせないプロセスです。私は今の職場で機械部品、契約書、法務、バイオテクノロジーといった分野の翻訳をするのですが、用語集を事前に整備しておくのとしておかないのでは、翻訳作業時の心の余裕度合いが変わるのを肌で感じます。なので、手が空いているときに客先のホームページなどを見て、少しずつ準備をしておくのですが、
用語集ってエクセルで単語とその意味をとりあえずずらーっと併記したものになりがち
で、それを応用しての学習はあまり楽しくないです。
業務から離れて、医薬翻訳の自習として最近、「日替わり医学英単語クイズ」を解いて、正解できなかった単語を用語集に追加するという作業をほぼ毎日しています。私のように文系出身者で、医薬業界で働いたことのない人間は医療に関する知識など持っていないし、意識しないと知識を取り入れられないので、この用語集に日本語の定義だけでなく、タグや英語の定義、その他参考知識を別のセルに入れるようにしました。